(no subject)
27/2/08 23:07вот почему немцы так дебильно переводят названия книг и фильмов? вот почему у них в переводе уже сразу весь вывод и краткое содержание? вот, например, книжка - хорошая книжка, автор Ольга Грушнин (спасибо, Настя, за книгу). Написана на английском, называется в оригинале The Dream Life of Sukhanov", о чуваке, который был в хрущевскую оттепель молодым подающим надежды художником, но выбрал меха для жены и волгу для себя, стал "аппаратчиком", забросил искусство и во время перестройки, когда его слаженный мир начинает разваливаться, флэшбэками вызывает воспоминания ключевых моментов. очень хороший, тонкий роман почти по роберту фросту (дороги, которые мы выбираем). вердикта не вынесено - напротив, друг суханова, не отрекшийся от искусства, представляет в 85 году свою первую выставку - и она очень слабенькая. что стало бы с сухановым, выбери он другую дорогу Less traveled by, непонятно.
знаете как назвали немцы перевод этой книги? Sukhanov verkauft seine Seele"! (Суханов продает свою душу). В заглавии сразу все отношение, приговор и его осуществление. брррр.
почитайте книгу обязательно.
знаете как назвали немцы перевод этой книги? Sukhanov verkauft seine Seele"! (Суханов продает свою душу). В заглавии сразу все отношение, приговор и его осуществление. брррр.
почитайте книгу обязательно.